英语好能做什么副业,英语副业选择?

学习英语,特别是学习翻译的同学们,思维一定要灵活,要开阔,不要局限于最基础的翻译项目。一个月一万块,一年12万,虽然不少,但也不多。学习语言的同学,天然的劣势是从某个角度看,可以说是没有专业。否则,某种语言的当地人会有很多,每个人都能轻易拿到文科学位吗?如果学习语言的同学还没有一定的行业工作经验,对社会的认识也还局限于校园经历,不容易拓展赚钱的思路。

即使一些不太显眼的发财方式,也可能会被打包成课程出售。比如,现在很多人都在推广录制有声书的方式,这种方式可能被视为割韭菜,但也不能否认确实有人通过录制有声书来实现了赚钱。

在追求更大发展的过程中,有些事情是无需多言的,市场总是无限广阔的,如果被分割得太细,机会就会减少。

我可以给你一些不同的想法,但最终决定还得靠你自己来。

  1. 去留学论坛帮别人改申请文书的语法错误,或者帮他们润色表达。你说你笔译很好,那就去试试,做得有口碑了,自然更多人让你帮他们改文书。这不比翻译赚钱?我有个朋友写了个报告,需要找人帮忙看看语法错误,我说朋友就不要谈钱了,免费帮他改,他还不愿意,非要给我500。我这还是随便报了个友情价,几个小时改一改。
  2. 你要是考了二笔,那就把教材上的一些文章整理整理,看看能不能弄一个课程,然后卖给二笔考生或者三笔考生,你一开始便宜点卖,是个意思。我自己就算了,我都是用爱发电的,《应时新概念4》都是免费给大家下载学习的。
  3. 把繁体字学一学,试着找找香港这边的翻译公司的外包工作。因为香港交易所要求所有公司必须披露中英双语的公告,这在全球范围内都是非常独特的。很多公司都只准备英文的公告,所以需要翻译成繁体中文。公告披露的时间点,尤其是年报,都是比较接近的,所以就形成了高峰期翻译员不够的情况。我有个中文大学的师姐就自己创办了一家翻译公司,这个翻译费就贵多了。

总之,选择一个收益较高的领域是很重要的。书籍翻译并不是一个赚钱的行业,这一点要谨记在心。我有一个大学同学,本科学的是韩语,曾经去朝鲜最高学府交换过,韩语水平很不错。在读研究生期间,他经常接一些翻译书籍的工作,主要是一些婴幼儿教育相关的读物,每次项目都要求一周内完成翻译。可笑的是,他竟然在一周内完成了翻译,很快这些书就出版上线了。我们经常开玩笑说,他要告诉我们他翻译的书是哪一本,我们一定不会买。听说翻译的稿费很高,但也就几千块钱,因为工作不稳定,还要很仓促地完成,这样的工作只有在做学生时才有可能。毕业后,他就再也没有接过这种工作。后来他转行做了金融工作,赚了不少钱。这大概就是沉没成本的概念吧,他本科四年的韩语水平现在也可说是废弃了。

翻译协会最赚钱的是二笔和三笔考试的教材费,但这一收入并不丰厚,这个行业并不是高收入的职业。随着英语教育的普及和双减政策的实施,个人辅导非义务教育阶段的课程可能会比从事翻译工作赚得更多。如果您对以上观点不满意,可以考虑跳出这个行业,不要再继续在其中耗费精力。如果大家都继续忙碌,都难以赚到钱。

那个年代能翻译一本书的人就没多少,你现在能拿诺奖的研究人员也很值钱嘛,是个意思哈,没说两者水平一致。

你应该要问问自己,怎样才能实现月入一万以上,而不是在最开始就把目标定在做翻译能月入一万以上。

线上 | 游戏翻译员 中文>英语

线上 | 英语 – 文史社科类翻译(中译英)

线上 | 多语种笔译(英语/小语种)

(点击投递)

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 sumchina520@foxmail.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.jiafen6.com/37667.html